Москва Санкт-Петербург Великий Новгород Волгоград Казань Калуга Кемерово Краснодар Красноярск Нижний Новгород Новосибирск Омск Рязань Самара Саратов Смоленск Тамбов Тверь Тула Тюмень Ульяновск Уфа Челябинск
Не нашли Ваш город? Мы работаем по всей России. Напишите нам и мы проконсультируем Вас
Города присутствия Sanerity
Связаться с нами
Задать вопрос
Оставьте контакты, кратко опишите проблему и мы свяжемся с вами в течение дня для подробной консультации.
Спасибо! Ваша заявка отправлена.
Наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время для подробной консультации
Этот сайт использует файлы cookie. Вы соглашаетесь на их условия. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашей Политикой конфиденциальности.
Как работают новые поправки о защите русского языка: неужели больше никакой лазаньи?
Весна в мире HoReCa началась с горячих обсуждений недавних поправок в законодательстве - нужно ли переводить всё меню на русский язык?
17.03.26
Весна в мире HoReCa началась с горячих обсуждений недавних поправок в законодательстве — нужно ли переводить всё меню на русский язык? Менять все вывески и таблички? Исключать из употребления все иностранные слова, заменяя «бутерброд» на «хлеб с вологодским маслом», а «лазанью» — на «изделие из теста с соусом»? Наши эксперты изучили все нововведения, и готовы ответить на острые вопросы.
Для начала укажем, что бесполезно искать в сети новый закон о русском языке, потому что его нет: приняты лишь правки, зафиксированные ФЗ 168 «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»
С 01 марта вся информация для потребителя, которая при этом не является рекламой (т.е. меню, вывески, информационные таблички, и т. д.) должна предоставляться на русском языке. Что это значит:
Если вывеска заведения, график работы и другая информация для гостей давалась преимущественно на английском или другом иностранном языке — нужно её перевести. Приведём в пример вымышленный ресторане Jasmine.
До 01.03. После 01.03. Название на вывеске Jasmine Жасмин Информация для гостей, не относящаяся к рекламе. Open from 11 to 23 Мы открыты с 11 до 23 часов. Информация в меню (например, категории блюд). Breakfast Lunch Dinner Завтрак Обед Ужин
Исключения и допущения:
Если Jasmine — официальное название, под которым вы зарегистрированы, его можно не переводить (рекомендуем держать под рукой документ, подтверждающий регистрацию, или хотя бы ссылку на него).
Если вы уверены, что гости знают вас именно под названием Jasmine, или в том, что часть ваших гостей — иностранцы, текст на иностранном языке можно оставить — главное, чтобы он был дублирующим по отношению к русскому, а не основным (другой размер шрифта, отсутствие визуального акцента на иностранном тексте). Описание и название блюд может дублироваться на иностранном языке в качестве вспомогательного.
2.Даже при переводе на русский язык следует избегать излишних англицизмов.
Пожалуй, этот пункт вызвал больше всего дебатов и упражнений в остроумии. Ведь слова «бутерброд» и «фондю» — тоже иностранные, и даже «апельсин» — заимствование из французского языка! Это что теперь, всё переводить и возвращаться к допетровским нормам письма и речи? Разумеется, нет. В поправках говорится о тех англицизмах и заимствованиях, которые не успели стать литературной нормой. Например, тот же «бутерброд» давно вошёл в словари русского языка, а вот название соуса «свит чили» придётся заменить на «сладкий чили».
3.Рекламы это тоже касается.
Уверены, внимательные читатели уже задаются вопросом «почему тогда в начале статьи говорится обо всём, кроме рекламы?». Дело в том, что поправки в закон о рекламе начали действовать раньше, чем 01 марта, и зафиксированы другим документом. Да, в рекламных материалах также нужно придерживаться русского языка и устранять излишние англицизмы. Например, если раньше ресторан Jasmine мог предложить своим гостям Special-set к празднику, то теперь он должен предлагать — как вы думаете, что? «Спешл-сет»? Нет, идеальный вариант: «Особое меню».
4.Языки народов России не пострадают.
Если в вашем регионе принято использовать русский язык наравне с, скажем, татарским или башкирским — по-прежнему можно дублировать всю информацию на втором языке. Главное, сохранять принцип: информация на русском и региональном языке абсолютно идентична по содержанию и визуальному оформлению.
Итак, с 01 марта 2026 года вся публичная информация для потребителей (вывеска, график работы, меню, ассортимент, объявления, навигация внутри заведения, информация на сайте) должна публиковаться и размещаться на русском языке с исключением излишних англицизмов и других заимствований. При этом иностранный язык может использоваться как дублирующий и вспомогательный.
Что будет, если ресторан Jasmine из нашего примера ничего не изменит? Ответственность наступит в рамках того ФЗ, который был нарушен. Например, при отправке рекламы на английском языке можно получить штраф за нарушение ФЗ «О рекламе». При обновлении меню только или преимущественно на иностранном языке можно получить штраф за нарушение ФЗ «О защите прав потребителей».
Вы всё прочитали, но так и не разобрались, что делать с информацией в меню, на сайте, или хотите получить рекомендацию именно для вашего заведения? Наши эксперты с радостью обсудят с вами все дитейлс вашего кейса… вернее, все нюансы вашего случая.
Не знаете, с чего начать?
Бесплатная консультация эксперта поможет определить ваши риски, требования законодательства и подобрать именно те услуги, которые нужны вашему бизнесу для полного соответствия и спокойствия.
Получить консультацию
Другие статьи и видео
Свяжитесь с нами
Остались вопросы или есть срочная задача? Напишите нам.
Оставьте контакты, кратко опишите проблему и мы свяжемся с вами в течение дня для подробной консультации.